SANTA
Missa na Memória de Santa Teresa
Benedita da Cruz
COMEMORAÇÃO DE TERCEIRA CLASSE
Paramentos vermelhos
Edith Stein nasceu em Breslávia, no dia 12 de Outubro de 1891, de uma família hebreia. Apaixonada pesquisadora da verdade, através de aprofundados estudos de filosofia, encontrou-a mediante a leitura da autobiografia de Santa Teresa de Jesus. Em 1922, recebeu o batismo na Igreja Católica e, em 1933, entrou para o Carmelo de Colônia. Morreu mártir pela fé cristã aos 9 de Agosto de 1942, nos fornos crematórios de Auschwitz, durante a perseguição nazista, oferecendo seu holocausto pelo povo povo de Israel. Mulher de Inteligência e cultura singulares, deixou muitos escritos de alta doutrina e de profunda espiritualidade. Foi beatificada por João Paulo II em Colônia, no dia 1° de Maio de 1987.
CERIMONIAL
RITO HIEROSOLIMITA
Ao despontar da porta da sacristia o cortejo de entrada ou ao soar da campainha se inicia o canto seguinte.
Reunida a assembleia, o presidente e ministros encaminha-se para o altar enquanto se executa o Canto. O presidente faz a devida reverência ao altar. Feito isto, o presidente recita o Salmo 42 a seguir sozinho.
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
Todos se benzem juntamente com o presidente, que diz.
In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
O presidente continua ao que os ministros respondem logo a seguir.
℣. Confitemini Domino, quoniam bonus.
℞. Quoniam in sæculum misericordia eius.
O presidente une as mãos e inclinando-se profundamente faz sua confissão.
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Patri nostro Eliæ, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, locutione, opere et omissione: mea culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Patrem nostrum Eliam, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Jesum Christum.
Os ministros voltam-se também inclinados para ele e rogam o seguinte.
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimittat tibi omnia peccata tua: liberet te ab omni malo, corservet et confirmet in omni opere bono, et perducat ad vitam æternam.
Ao que feito, o presidente responde: Amen. Se ergue e os ministros agora fazem sua confissão também inclinados profundamente.
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Patri nostro Eliæ, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, locutione, opere et omissione: mea culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Patrem nostrum Eliam, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Jesum Christum.
O presidente de mãos postas os absolve dizendo as fórmulas seguintes.
℣. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimittat vobis omnia peccata vestra: liberet vos ab omni malo, corservet et confirmet in omni opere bono, et perducat ad vitam æternam.
℞. Amen.
Os ministros se erguem e o presidente e todos os presentes signam-se.
℣. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem omnium peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℞. Amen.
Todos signam-se aos dizeres do presidente.
℣. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
℞. Qui fecit cœlum et terram.
Afastando e unindo as mãos, diz em clara voz enquanto olha para o alto: Oremus. E subindo ao altar diz em voz submissa o seguinte.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, cunctas iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Inclinando-se e colocando as mãos juntas sobre o altar continua. Oscula o altar às palavras reliquiæ hic sunt.
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
O conjunto do cálice velado é trazido até o altar junto das galhetas, sendo desvelado o cálice e aberto o corporal, vinho é despejado no interior de sua cupa, em seguida o ministro com as galhetas solicita a bênção do presidente sobre a água: Benedicite, pater reverende. O presidente então benze a água dizendo.
In nomine Patris, et + Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Feito isto, é vertida água na porção costumeira no interior do cálice que é novamente coberto com a patena com a hóstia, a pala, e seu véu.
Feito isto, o presidente vai ao lado da Epístola e em frente ao missal lê o Introito, ao que todos se signam ao início.
Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
O que feito, une as mãos, e recita o Kyrie alternadamente com os ministros.
℣. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
℞. Christe, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison.
℣. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison.
Ao meio do altar afasta as mãos, faz reverência com a cabeça e diz: Gloria in excelsis Deo. De mãos unidas o presidente continua.
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.
Todos se signam ao final onde indicado.
O presidente volta-se em direção da assembleia dizendo, ao que todos respondem desta vez juntos.
℣. Pax vobis!
℞. Et cum spiritu tuo.
℣. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui infirma mundi eligis, ut fortia quæque confundas: concede propitius; ut, qui beatæ Teresiæ Benedicta a Crucis Virginis et Martyris tuæ sollemnia colimus, eius apud te patrocinia sentiamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
℞. Amen.
O presidente se assenta e um leitor recebe o lecionário e voltado para Deus dita a Epístola, na ausência deste faça o próprio presidente.
Lectio libri Sapientiæ
Confitebor tibi, Domine, Rex, et collaudabo te Deum, Salvatorem meum. Confitebor nomini tuo: quoniam adiutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguæ iniquæ et a labiis operantium mendacium, et in conspectu astantium factus es mihi adiutor. Et liberasti me secundum multitudinem misericordiæ nominis tui a rugientibus, præparatis ad escam, de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum, quæ circumdederunt me: a pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuata: de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua iniusta: laudabit usque ad mortem anima mea Dominum: quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de manibus gentium, Domine, Deus noster.
Glorificar-vos-ei, ó Senhor e Rei, louvar-vos-ei, ó Deus, meu salvador. Glorificarei o vosso nome, porque fostes meu auxílio e meu protetor. Livrastes meu corpo da perdição, das ciladas da língua injusta, e dos lábios dos forjadores de mentira. Fostes meu apoio contra aqueles que me acusavam. Libertastes-me conforme a extensão da misericórdia de vosso nome, dos rugidos dos animais ferozes, prestes a me devorar; da mão daqueles que atacavam a minha vida, do assalto das tribulações que me aturdiam, e da violência das chamas que me rodeavam. Em meio ao fogo não me queimei. Libertastes-me das profundas entranhas da morada dos mortos, da língua maculada, das palavras mentirosas, do rei iníquo e da língua injusta. Minha alma louvará ao Senhor até a morte, pois libertais, Senhor, aqueles que esperam em vós, e os salvais das mãos das nações.
Confitebor tibi, Domine, Rex, et collaudabo te Deum, Salvatorem meum. Confitebor nomini tuo: quoniam adiutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum a perditione, a laqueo linguæ iniquæ et a labiis operantium mendacium, et in conspectu astantium factus es mihi adiutor. Et liberasti me secundum multitudinem misericordiæ nominis tui a rugientibus, præparatis ad escam, de manibus quærentium animam meam, et de portis tribulationum, quæ circumdederunt me: a pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuata: de altitudine ventris inferi, et a lingua coinquinata, et a verbo mendacii, a rege iniquo, et a lingua iniusta: laudabit usque ad mortem anima mea Dominum: quoniam eruis sustinentes te, et liberas eos de manibus gentium, Domine, Deus noster.
Glorificar-vos-ei, ó Senhor e Rei, louvar-vos-ei, ó Deus, meu salvador. Glorificarei o vosso nome, porque fostes meu auxílio e meu protetor. Livrastes meu corpo da perdição, das ciladas da língua injusta, e dos lábios dos forjadores de mentira. Fostes meu apoio contra aqueles que me acusavam. Libertastes-me conforme a extensão da misericórdia de vosso nome, dos rugidos dos animais ferozes, prestes a me devorar; da mão daqueles que atacavam a minha vida, do assalto das tribulações que me aturdiam, e da violência das chamas que me rodeavam. Em meio ao fogo não me queimei. Libertastes-me das profundas entranhas da morada dos mortos, da língua maculada, das palavras mentirosas, do rei iníquo e da língua injusta. Minha alma louvará ao Senhor até a morte, pois libertais, Senhor, aqueles que esperam em vós, e os salvais das mãos das nações.
℞. Deo gratias.
Terminada a Epístola lê o Gradual, Tracto ou Aleluia.
Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. Propter veritatem et mansuetudinem et iustitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua. Alleluia, alleluia. Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus: media autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite obviam Christo Domino. Alleluia.
O presidente então se inclina repousando as mãos sobre o altar e recita as orações preparatórias e se signa às palavras Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Iube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem sanctum Evangelium suum: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
E indo para a frente do missal ao lado do evangelho diz.
℣. Dominus vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
Anuncia a proclamação do Evangelho enquanto se signa e depois ao livro.
℣. Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum.
℞. Gloria tibi, Domine!
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: Simile erit regnum coelorum decem virginibus: quæ, accipientes lampades suas, exierunt obviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes: sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum: prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. Horam autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. Media autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit, exite obviam ei. Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas. Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ exstinguuntur. Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua. Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis. At ille respondens, ait: Amen, dico vobis, nescio vos. Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
Terminada a leitura, beija o livro. Todos aclamam.
℞. Laus tibi, Christe!
℣. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
Terminado, o presidente pode aqui dedicar-se para a pregação, se convier.
Em seguida, o presidente oscula o altar e voltando-se à assembleia diz.
℣. Dominus vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
Ainda diz em clara voz: Oremus. E em voz submissa o oração do Ofertório.
Afferentur Regi Virgines post eam: proximæ eius afferentur tibi in lætitia et exsultatione: adducantur in templum regi Domino.
O cálice é desvelado e se houverem píxides com hóstia a serem consagradas estas são abertas. O presidente abençoa o pão e o vinho dizendo.
In nomine Patris, et + Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Em seguida, o presidente tomando o Cálice com a patena com a Hóstia sobre ele e segura-o um pouco elevada enquanto reza.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in commemorationem passionis, resurrectionis, ascensionionisque in cælum Domini nostri: et honore beatæ et gloriosæ Dei Genitricis semperque Virginis Mariæ, et omnium Sanctorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et omnibus illis pro nobis intercedentibus in cælis, sit in salutem vivorum, et requiem defunctorum. Qui vivis et regnas in sæculum sæculorum. Amen.
O presidente abaixa o cálice com a patena e pegando a patena deposita a Hóstia sobre o corporal, coloca a patena debaixo do corporal e cobre-a com o sanguinho.
Em seguida, afasta as mãos e eleva-as, eleva também os olhos ao alto, une as mãos enquanto recita a oração e benze onde indicado.
Benedictio Dei omnipotentis Patris et + Filii et Spiritus Sancti, descendat super hanc oblationem, et maneat semper. Amen.
Em seguida, o presidente lava as mãos enquanto reza o seguinte.
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuæ et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in Ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Feito isto, inclina-se e repousa as mãos sobre o altar dizendo.
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum, urta te suscipiatur hodie, et placeat tibi, Domine Deus noster. Amen.
O presidente volta-se à assembleia dizendo, ao que todos respondem juntos.
℣. ORATE, FRATRES: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
℞. Memor sit Dominus omnis sacrificii tui: et holocaustum tuum pingue fiat. Tribuat tibi secundum cor tuum et omne consilium tuum confirmet.
O presidente responde em voz submissa: Domine, exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat. E afastando as mãos reza a Secreta dizendo em voz altas as últimas palavras per omnia sæcula sæculorum.
℣. Oremus. Hostias, Domine, quas tibi offerimus, propitius suscipe: et, intercedente beata Teresia Benedicta a Cruce Virgine et Martyre tua, vincula peccatorum nostrorum absolve. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
℞. Amen.
Sem o solidéu o presidente continua alternando com os presentes.
℣. Dominus vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
℣. Sursum corda.
℞. Habemus ad Dominum.
℣. Gratias agamus Domino, Deo nostro.
℞. Dignum et iustum est.
Com as mãos afastadas e voltado para o missal prossegue ao Prefácio.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: per Christum, Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cœli cœlorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes.
De mãos unidas e inclinado o presidente continua.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
Findado o prefácio, o presidente afasta as mãos e eleva-as junto do olhar, une-as no alto e baixa-as inclinando-se e repousando-as sobre o altar. Beija o altar às palavras uti accepta habeas. Depois benze as oblatas simultaneamente onde indicado, ficando com as mãos afastadas até onde manda-se o contrário.
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas, hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Benedicto et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.
Une as mãos e faz lembrança e reza pelos vivos antes de afastá-las novamente e prosseguir em et omnium circumstantium.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semperque Virginis Mariæ, Genetricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Joannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
Une as mãos e conclui.
Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Estende as mãos sobre as oblatas, dizendo.
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctae familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Une as mãos novamente e conclui.
Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Benze por três vezes as oblatas simultaneamente, depois a Hóstia e o Cálice separadamente onde indicado.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, + benedictam, + adscriptam, + ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis + Corpus, et + Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Jesu Christi.
Em seguida toma a Hóstia em mãos, eleva o olhar ao alto, inclina a cabeça e benze a hóstia onde indicado. Feito isto, genuflecta e ressurgindo eleva-a.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, + benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.
Depõe a Hóstia agora consagrada, genuflecta e levanta-se. Tomando o Cálice em mãos repete o mesmo procedimento: eleva o olhar ao alto, inclina a cabeça e benze-o onde indicado. Feito isto, o depõe, genuflecta e ressurgindo retoma-o e eleva-o.
Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, + benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
Depõe o Cálice com o preciosíssimo sangue e genuflecta dizendo.
Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
Levanta-se e abrindo os braços como o crucificado, prossegue. Benze por três vezes as oblatas simultaneamente, depois a Hóstia e o Cálice separadamente onde indicado.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ.
O presidente eleva o olhar ao alto e também um pouco mais seus braços enquanto prossegue.
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Inclinando-se e repousando as mãos sobre o altar recita a oração até ex hac altaris, onde oscula o altar, traça uma cruz sobre as oblatas nas duas indicações e depois sobre si em omni benedictione.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui + Corpus, et + Sanguinem sumpserimus, omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
Une as mãos e faz um leve reverência concluindo.
Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Afasta as mãos ao modo romano e prossegue, une-as em se põe em oração às palavras in somno pacis. Torna a afastar as mãos em Ipsis, Domine.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, et qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur.
Une as mãos e faz um leve reverência concluindo.
Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Bato no peito nas primeiras palavras e logo torna a afastar as mãos na oração seguinte.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Une as mãos e faz um leve reverência concluindo.
Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Benze as oblatas onde indicado.
Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas: + sanctificas, + vivificas, + benedicis et præstas nobis.
Então o presidente genuflecta e tomando a Hóstia com a mão direita traça três cruzes primeiramente sobre a cupa do Cálice e depois outras duas sobre o corporal onde indicado. Eleva a Hóstia e o Cálice às palavras honor, et glória.
Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor, et gloria.
Depõe os dois, genuflecta e conclui em alta voz.
℣. Per omnia sæcula sæculorum.
℞. Amen.
De mãos juntas diz o seguinte.
Oremus: Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati audemus dicere.
E afastando as mãos continua.
℣. Pater noster, qui es in cælis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
℞. Sed libera nos a malo.
O presidente acrescenta em voz baixa: Amen.
Após tomar a patena a pousa sobre o altar na vertical, a beija às palavras da propitius pacem, e pousa-a sobre o olho esquerdo em ut, ope misericordiæ, sobre o olho direito em et a peccato simus, e ocula-a às palavras et ab omni perturbatione.
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semperque Virgine Dei Genetrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi: et ab omni perturbatione securi.
Após tomar a patena a pousa sobre o altar na vertical, a beija às palavras da propitius pacem, e pousa-a sobre o olho esquerdo em ut, ope misericordiæ, sobre o olho direito em et a peccato simus, e ocula-a às palavras et ab omni perturbatione.
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semperque Virgine Dei Genetrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi: et ab omni perturbatione securi.
Coloca a patena sob a Hóstia custodiando-a, genuflecta, e tomando a Hóstia a põe sobre o cálice enquanto a parte dizendo.
Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
Segurando apenas uma pequena fração com os dedos diz.
℣. Per omnia sæcula sæculorum.
℞. Amen.
℞. Amen.
Traça três cruzes com esta pequena fração sobre o cálice onde indicado no texto.
℣. Pax + Domini sit + semper + vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
Então solta a pequena fração dentro do Cálice enquanto diz em voz submissa.
Hæc sacrosancta commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat mihi, et omnibus sumentibus, salus mentis et corporis: et ad vitam æternam promerendam, atque capessendam præparatio salutaris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Genuflecta, e de mãos posta inclina-se ante o Sacramento e bate no peito por três vezes enquanto diz.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Agora ainda com as mãos postas repousa-as sobre o altar e diz em voz submissa as seguintes orações.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Discipulis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare, custodire, et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper obedire mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Genuflecta, e ressurgindo toma as parcelas da Hóstia e diz.
Salve Salus mundi. Verbum Patris, hostia sacra, viva Caro. Deitas integra, verus Homo.
Agora, inclinado e com as parcelas seguradas com a mão destra com a patena enquanto bate no peito nas três vezes em que diz a oração seguinte.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Feito isto, se signa com a Hóstia enquanto diz.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
E inclinando-se comunga piedosamente as parcelas.
Logo, genuflecta, recolhe os fragmentos do corporal com a patena, despeja-os no Cálice enquanto diz.
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
E signa-se com o Cálice enquanto diz.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
E com o auxílio da patena comunga piedosamente o sagrado Sangue.
Se não tiver sido consagrada uma píxide, pega do sacrário uma e coloca-a sobre o corporal. Se todos os presentes não recitaram o Confiteor ao inicio da Missa, recitam novamente agora.
Em seguida, o presidente genuflecta e pega a píxide, vira-se à assembleia e tomando uma partícula a eleva visivelmente dizendo o que está assinalado ao que todos respondem três vezes como descrito.
℣. Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os pecados do mundo.
℞. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℞. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
℞. Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa, mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva.
O presidente, e outros sacerdotes, se houverem usam da seguinte fórmula para a comunhão dos fieis benzendo-os onde indicado no texto.
Corpus Domini + nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.
Terminada a comunhão, a patena, ou se mais foram utilizadas, são limpas sobre o cálice. O ministro infunde vinho dentro dele enquanto o presidente diz.
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum in vitam æternam. Amen.
A purificação segue como habitualmente enquanto o presidente acrescenta o seguinte após ser vertido vinho e água sobre seus dedos na cupa do cálice.
A purificação segue como habitualmente enquanto o presidente acrescenta o seguinte após ser vertido vinho e água sobre seus dedos na cupa do cálice.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Depois de consumir o conteúdo do cálice, ao secar os dedos e a cupa do cálice diz o seguinte.
Тibi laus, tibi gloria, tibi gratiarum actio, o beata, et benedicta, et gloriosa Trinitas: Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
Depois de consumir o conteúdo do cálice, ao secar os dedos e a cupa do cálice diz o seguinte.
Тibi laus, tibi gloria, tibi gratiarum actio, o beata, et benedicta, et gloriosa Trinitas: Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
Terminada a purificação os vasos são destinados aos locais apropriados. A Missa se segue assim: o presidente em frente ao missal ao lado da Epístola diz.
Quinque prudentes virgines acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus: media autem nocte clamor factus est: Ecce, sponsus venit: exite obviam Christo Domino.
O presidente volta-se à assembleia dizendo, ao que todos respondem desta vez juntos.
℣. Dominus vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
℣. Oremus. Refecti cibo potuque cœlesti. Deus noster, te supplices exoramus: ut, in cuius hæc commemoratione percepimus, eius muniamur et precibus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
℞. Amen.
Dita a última oração, o Missal é fechado, e o presidente se volta à assembleia novamente e diz.
℣. Dominus vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
℣. Ite, Missa est.
℞. Deo gratias.
E então o presidente se inclina sobre o altar e reza a seguinte oração.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ: et præsta; ut hoc sacrificium, quod oculis tuæ maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile in vitam æternam. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
O presidente oscula o altar e diz o seguinte alternando com os presentes e signam-se onde indicado.
℣. Sit nomen Domini benedictum.
℞. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
℣. Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
℞. Qui fecit cœlum et terram.
Ao meio do altar afasta as mãos e eleva-as, une-as no alto e baixa-as enquanto faz reverência com a cabeça e diz o seguinte. Logo volta-se à assembleia e segue-se com a benção episcopal, como de costume.
℣. Benedictio Dei onipotentis, Pater, + et Filius, + et Spiritus + Sanctus, descendat super vos, et maneat semper.
℞. Amen.
Ajoelhados recitam a antífona Salve, Regina.
Salve, Regina, mater misericordiæ; vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ.
Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
℞. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
De pé, o presidente convida os presentes a oração e prossegue.
℣. Oremus. Protege, Domine, famulos tuos subsidiis pacis: et beatæ Mariæ semper Virginis patrociniis confidentes, a cunctis hostibus redde securos. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
℞. Amen.
Do lado do Evangelho e de mãos postas diz em alta voz.
℣. Dominus vobiscum.
℞. Et cum spiritu tuo.
Anuncia a proclamação do Evangelho enquanto se signa e depois ao livro.
℣. Initium +︎ sancti Evangelii secundum Joannem.
℞. Gloria tibi, Domine!
O presidente continua de mãos postas. Todos se ajoelham às palavras Deo nati sunt e ressurgem depois de caro factum est.
℣. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
℞. Deo gratias.
℣. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
Ao fim do Evangelho de São João o presidente desce do altar faz-se a devida reverência ao altar antes de sair. O presidente se dirige até a sacristia para a conclusão das cerimônias e bênção dos assistentes.